Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione inglese B (O-Z)

Oggetto:

English language

Oggetto:

Anno accademico 2022/2023

Codice dell'attività didattica
LET0196
Docente
Carmelina Maurizio (Titolare del corso)
Corso di studi
laurea triennale in Scienze della comunicazione
Anno
1° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Di base
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Scopo dell'insegnamento è fornire agli studenti le conoscenze metodologiche necessarie per l'analisi di un testo letterario in una prospettiva traduttologica. Agli studenti saranno pertanto forniti gli strumenti per analizzare un testo da un punto di vista linguistico, stilistico e retorico, alla luce del contesto storico-culturale in cui il testo si colloca e delle specificità autoriali e linguistiche. L'insegnamento si propone altresì di accrescere la generale consapevolezza dei corsisti in ambito traduttivo.

 

The aim of the course is to provide students with the methodological knowledge necessary for the analysis of a literary text from a translating perspective. Students will therefore be provided with the tools to analyse a text from a linguistic, stylistic and rhetorical point of view, in the light of the historical and cultural context in which the text is set and of the authorial and linguistic specificities. The course also aims to increase the students' general awareness in the field of translation.

 

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

L'insegnamento mira a fornire agli studenti gli strumenti linguistici di base per migliorare la propria conoscenza e comprensione della lingua inglese, per poter poi utilizzarli per la traduzione scritta di testi in lingua inglese non specialistici. Il corso vuole anche guidare gli studenti e le studentesse alla riflessione sulle problematiche generali legate alla traduzione, pertanto al termine del corso gli studenti e le studentesse:

- conosceranno le principali teorie che hanno animato e animano tuttora il panorama internazionale degli studi sulla traduzione

- saranno in grado di individuare i principali aspetti retorici, linguistici e culturali del testo, messi in relazione al genere testuale e alla varietà linguistica trattati

- sapranno inoltre utilizzare diverse tecniche di traduzione per far fronte alle tendenze deformanti e alle manipolazioni o riscritture a cui può essere esposto un testo tradotto

- sapranno riflettere sul ruolo etico della traduzione.

 

 

The course aims to provide students with the basic linguistic tools to improve their knowledge and understanding of the English language, which they can then use for the written translation of non-specialised English texts. The course also aims to guide students to reflect on general translation issues, so at the end of the course students will

- be familiar with the main theories that have animated and still animate the international panorama of translation studies

- will be able to identify the main rhetorical, linguistic and cultural aspects of the text, in relation to the textual genre and linguistic variety addressed

- they will also be able to use different translation techniques to cope with the distorting tendencies and manipulations or rewriting to which a translated text may be exposed

- know how to reflect on the ethical role of translation.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L'insegnamento si svolgerà in lezioni plenarie per la parte teorica e in gruppi per le attività pratiche di traduzione. Saranno inoltre fornite risorse digitali OER per esercitazioni in autonomia.

Teaching will take place in plenary lectures for the theoretical part and in groups for practical translation activities. OER digital resources will also be provided for independent practice.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

La prova scritta consiste nella traduzione di un testo dall'inglese all'italiano di circa 1000 caratteri. Gli studenti hanno a disposizione 2 ore e possono utilizzare dizionari elettronici o cartacei, bilingue e monolingue.

The written test consists of the translation from English to Italian of a text of approximately 1000 characters. Students have 2 hours and may use electronic or paper, bilingual and monolingual dictionaries.

 

 

Oggetto:

Programma

- Principali teorie traduttive

- Principali aspetti dell'analisi testuale

- Principali elementi testuali e paratestuali

- Il contesto culturale e sociale del testo

- Uso critico e consapevole dei dizionari

- Problematiche legate alla traduzione

 

 

- Main translation theories

- Main aspects of textual analysis

- Main textual and paratextual elements

- The cultural and social context of the text

- Critical and conscious use of dictionaries

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

P. Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci (2008) (consigliato)

M. Morino, Tradurre l'inglese. Manuale pratico e teorico, Il Mulino (2016), capitoli indicati a lezione)

Dispense a cura della docente

 

 

P. Faini, Translating. Manuale teorico e pratico, Carocci (2008) (recommended)

M. Morino, Translating English. Manuale pratico e teorico, Il Mulino (2016), chapters indicated in class

Handouts by the lecturer

 

 



Oggetto:

Note

 

Da definire.

 

 

Da definire.

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 12/04/2023 11:40

Non cliccare qui!