Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione inglese B (A-L)

Oggetto:

English language

Oggetto:

Anno accademico 2020/2021

Codice dell'attività didattica
LET0196
Docente
Daniele Borgogni (Titolare del corso)
Corso di studi
laurea triennale in Scienze della comunicazione
Anno
1° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
Di base
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Inglese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti

Il corso è riservato agli studenti di Scidecom i cui cognomi iniziano con le lettere A-L. Per frequentare le lezioni e superare l’esame è necessaria una conoscenza molto buona della lingua italiana e una conoscenza di livello almeno intermedio della lingua inglese.

The course is only for Scidecom students whose surnames begin with A-L. A very good linguistic competence in Italian and at least an intermediate level of English are necessary to attend the course and pass the exam.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

In linea con gli obiettivi formativi specifici e qualificanti del CdL in Scienze della Comunicazione, l’insegnamento vuole favorire il consolidamento di competenze per l’analisi del linguaggio e dei suoi contesti storico-sociali e culturali, sviluppando, in particolare, le abilità di base per la prassi traduttiva dall’inglese all’italiano. Le lezioni avranno un carattere principalmente operativo affinché gli studenti possano acquisire le competenze linguistiche e culturali necessarie per la traduzione e svolgere attività di consolidamento e apprendimento autonomo.

 

The course aims at buttressing students’ analytic competences as to the linguistic and historical, social, and cultural contexts (see the specific qualifying educational goals of the degree course in Communication Studies). In particular, it will develop the basic skills for translation from English into Italian. Lessons will have a hands-on approach to translation. Students are expected to acquire and apply basic translation skills as well as reinforce their learning skills through self-study activities.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

L’insegnamento mira a fornire agli studenti nozioni e strumenti di base per riflettere sulle problematiche generali legate alla traduzione e sviluppare le competenze primarie da utilizzare nell’attività traduttiva. Alla fine del corso, infatti, gli studenti dovranno dimostrare di saper applicare adeguate conoscenze linguistiche e culturali alla traduzione scritta di testi inglesi non specialistici di tipologia varia.

I criteri di valutazione saranno costantemente esplicitati grazie al carattere operativo delle lezioni e al costante esercizio traduttivo.

L’insegnamento sarà impostato sulle seguenti competenze:

Conoscenza e capacità di comprensione

- leggere e comprendere testi scritti non specialistici di tipologia varia

- collocare i testi nel loro contesto socio-culturale

- rafforzare la comprensione delle culture di lingua inglese

 

Autonomia di giudizio

- individuare le strategie idonee a raggiungere le competenze traduttive richieste

- collegare aspetti testuali e culturali ai fini traduttivi

- identificare gli aspetti linguistici che necessitano di particolare attenzione per la resa traduttiva

 

Abilità comunicative

- consolidare adeguate competenze linguistiche in inglese e in italiano

- acquisire conoscenze linguistiche non specialistiche per la traduzione scritta

 

 

The course aims at providing students with basic notions and tools to recognize the challenges of translation and develop some basic abilities for the translation practice. By the end of the course, students will be expected to have adequate linguistic and cultural knowledge of English and Italian, and to apply it to the written translation of English non-specialist texts.

The operational character of the lessons and the constant translation exercise will help make the assessment criteria explicit.

The course will be based on the following competences:

Knowledge and understanding

- reading and understanding non-specialist written texts of various genres

- placing texts within their sociocultural context

- strengthening the comprehension of English-speaking cultures

 

Making judgements

- pinpointing the most adequate strategies to achieve the expected translation competences

- connecting textual and cultural issues to translation

- pinpointing the linguistic aspects which require special attention in translation

 

Communication skills

- strengthening adequate linguistic competences in English and Italian

- acquiring non-specialist linguistic competences for written translation

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Le lezioni saranno tenute in lingua italiana. Dato il numero presumibilmente elevato di studenti, le lezioni saranno registrate e rese disponibili di volta in volta per la visione in modalità asincrona sulla pagina Moodle del docente: https://elearning.unito.it/scienzeumanistiche/course/view.php?id=2767.

Alcune lezioni potranno avvenire in sincrono e/o prevedere l’inserimento di materiali didattici alternativi su Moodle per permettere lo scambio di idee e di soluzioni traduttive tra il docente e gli studenti. Ulteriori indicazioni in proposito saranno tempestivamente comunicate.

 

Le modalità di svolgimento dell’attività didattica potranno subire variazioni in base alle limitazioni imposte dalla crisi sanitaria in corso. In ogni caso è assicurata la modalità a distanza per tutto l’anno accademico.

 

 

Lessons will be in Italian. Since he number of students will presumably be high, lessons will be recorded and progressively made available on the teacher's Moodle page: https://elearning.unito.it/scienzeumanistiche/course/view.php?id=2767.

Some lessons may be synchronous and/or include alternative didactic materials posted on the Moodle didactic platform in order to favor the exchange of views, ideas and solutions between the teacher and the students as to translation practice. In case, further information will be given promptly.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’esame sarà svolto in forma scritta e sarà uguale per tutti (studenti frequentanti e non, studenti Erasmus e simili).

La verifica della preparazione degli studenti avverrà tramite la traduzione di un testo non specialistico (300 parole circa) dall’inglese in italiano.

La prova d’esame sarà simile a quelle su cui si lavorerà durante le lezioni e gli studenti saranno valutati in base alle competenze elencate nella precedente sezione “Risultati dell’apprendimento attesi”.

La durata massima della prova sarà di 2 ore.

Durante la prova di traduzione è consentito l’uso di qualsiasi dizionario (monolingue, bilingue, sinonimi e contrari ecc.) ma non di dispositivi elettronici (smartphone, tablet, computer, ecc.), salvo il caso di studenti con DSA debitamente certificati.

 

 

The exam will be the same for all the students (attending and non-attending students, Erasmus students and the like) and will be made up of a written test: students will be asked to translate into Italian a non-specialist text (approx. 300 words).

The test will be similar to the various tests analyzed during the lessons and students will be assessed according to the competences listed in “Learning results” above.

The translation test must be completed within 2 hours.

Students are allowed to use any dictionary they want (bilingual, monolingual, synonyms etc.) but no electronic devices (computers, tablets, smartphones etc.), except for students with duly certified special educational needs and disabilities.

 

Oggetto:

Attività di supporto

A partire dal mese di novembre sarà attivo un servizio di tutorato legato all'insegnamento della lingua inglese specifico per gli studenti di ScideCom.

Gli interessati possono consultare le informazioni che verranno tempestivamente inserite su Campusnet.

Inoltre, è possibile svolgere alcune attività di consolidamento linguistico caricate su Moodle al seguente indirizzo: https://elearning.unito.it/scienzeumanistiche/enrol/index.php?id=1923

Oggetto:

Programma

Durante le lezioni verranno introdotte le problematiche fondamentali legate alla teoria e alla pratica della traduzione: si prenderanno in esame le componenti fonetiche, linguistiche, pragmatiche e retoriche dell’inglese, nonché gli elementi paratestuali e gli aspetti intertestuali di testi non specialistici di tipologia varia, allo scopo di rafforzare le abilità di analisi del testo e di traduzione degli studenti.

 

The course will provide a general introduction to the basics of translation from a theoretical and practical point of view. It will focus on the phonetic, linguistic, pragmatic, and rhetorical features of English, and on the analysis of paratextual and intertextual aspects. This will be the basis for the analysis and translation of a slew of non-specialist texts into Italian in order to strengthen students’ translating skills

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

I testi oggetto di traduzione durante le lezioni verranno resi disponibili sotto forma di dispensa e liberamente scaricabili dagli studenti nella sezione “Materiali didattici” del corso. Eventuali altre indicazioni bibliografiche saranno comunicate in seguito.

 

The texts to be translated during the lessons will be made available and downloadable from the “Didactic materials” section on the course page. Further readings may be suggested during the lessons.

 



Oggetto:

Note

L'esame non prevede il superamento di una prova di lingua-lettorato.

Si raccomanda di consultare regolarmente gli avvisi della pagina dell’insegnamento per eventuali comunicazioni e aggiornamenti.

 

Students do not have to pass any language test (lettorato).

Please check the course page regularly for further communications and updates.

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 30/01/2021 09:11

Non cliccare qui!